# Translation of Plugins - PublishPress Future: Automatically Unpublish WordPress Posts - Stable (latest release) in Italian
# This file is distributed under the same license as the Plugins - PublishPress Future: Automatically Unpublish WordPress Posts - Stable (latest release) package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Plugins - PublishPress Future: Automatically Unpublish "
"WordPress Posts - Stable (latest release)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/project\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13T14:27:46+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 11:54+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:108
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:151
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:94
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:293
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:209
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ScheduledActionsController.php:84
#: src/Views/tabs.php:55
msgid "PublishPress Future"
msgstr "PublishPress Future"

#. Plugin URI of the plugin
msgid "http://wordpress.org/extend/plugins/post-expirator/"
msgstr "http://wordpress.org/extend/plugins/post-expirator/"

#. Description of the plugin
msgid ""
"PublishPress Future allows you to schedule automatic changes to posts, pages "
"and other content types."
msgstr ""
"PublishPress Future permette di programmare modifiche automatiche ad "
"articoli, pagine e altri tipi di contenuto."

#. Author of the plugin
msgid "PublishPress"
msgstr "PublishPress"

#. Author URI of the plugin
msgid "http://publishpress.com"
msgstr "http://publishpress.com"

#: legacy/classes/Display.class.php:89
msgid "You do not have permission to configure PublishPress Future."
msgstr "Non hai i permessi per configurare PublishPress Future."

#: legacy/classes/Display.class.php:180
msgid "Debugging Disabled"
msgstr "Debug disabilitato"

#: legacy/classes/Display.class.php:185
msgid "Debugging Enabled"
msgstr "Debug abilitato"

#: legacy/classes/Display.class.php:193
msgid "Debugging Table Emptied"
msgstr "Tabella di debug svuotata"

#: legacy/classes/Display.class.php:199
msgid ""
"The legacy future actions migration has been enqueued and will run "
"asynchronously."
msgstr ""
"La migrazione delle azioni Future legacy è stata messa in coda e verrà "
"eseguita in modo asincrono."

#: legacy/classes/Display.class.php:208
msgid ""
"The legacy actions arguments restoration has been enqueued and will run "
"asynchronously."
msgstr ""
"Il ripristino degli argomenti delle azioni legacy è stato messo in coda e "
"verrà eseguito in modo asincrono."

#: legacy/classes/Display.class.php:218
msgid "The database schema was fixed."
msgstr "Lo schema del database è stato corretto."

#: legacy/classes/Display.class.php:223
msgid ""
"The database schema could not be fixed. Please, contact the support team."
msgstr ""
"Non è stato possibile correggere lo schema del database. Contattare il team "
"di assistenza."

#: legacy/classes/Display.class.php:319 legacy/classes/Display.class.php:380
msgid "Saved Options!"
msgstr "Opzioni salvate!"

#: legacy/classes/Display.class.php:465
msgid "If you like %s, please leave us a %s rating. Thank you!"
msgstr "Se %s ti piace, lasciaci una valutazione di %s!"

#: legacy/classes/Display.class.php:480
msgid "About PublishPress Future"
msgstr "Informazioni su PublishPress Future"

#: legacy/classes/Display.class.php:482
msgid "About"
msgstr "Chi siamo"

#: legacy/classes/Display.class.php:488
msgid "Future Documentation"
msgstr "Documentazione di Future"

#: legacy/classes/Display.class.php:490
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: legacy/classes/Display.class.php:496
msgid "Contact the PublishPress team"
msgstr "Contatta il team di PublishPress"

#: legacy/classes/Display.class.php:498
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: legacy/deprecated-functions.php:422
#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:214
msgid "No taxonomies found"
msgstr "Nessuna tassonomia trovata"

#: services.php:67 src/Modules/Settings/SettingsFacade.php:85
msgid "l F jS, Y"
msgstr "l j F Y"

#: services.php:68 src/Modules/Settings/SettingsFacade.php:86
msgid "g:ia"
msgstr "G:i"

#: services.php:69 src/Modules/Settings/SettingsFacade.php:87
msgid "Post expires at EXPIRATIONTIME on ACTIONDATE"
msgstr "L'articolo scade alle EXPIRATIONTIME del ACTIONDATE"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:107
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:150
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:208
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:109
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:152
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:294
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:210
msgid "Enable Future Action"
msgstr "Abilita scadenza articolo"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:110
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:153
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:295
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:211
#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:46
#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:206
msgid "Action"
msgstr "Come applicare la scadenza"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:111
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:156
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:298
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:214
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:112
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:154
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:296
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:212
msgid "Show Calendar"
msgstr "Mostra il calendario"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:113
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:155
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:297
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:213
msgid "Hide Calendar"
msgstr "Nascondi il calendario"

#. translators: the text between {} is the link to the settings page.
#. translators: the text between {{}} is the link to the settings page.
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:115
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:158
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:300
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:216
msgid "Timezone is controlled by the {WordPress Settings}."
msgstr "Il fuso orario è controllato dalle {Impostazioni di WordPress}."

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:118
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:161
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:303
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:219
msgid "No %s found."
msgstr "Nessun %s trovato."

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BlockEditorController.php:121
#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:165
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:306
#: src/Modules/Expirator/Controllers/QuickEditController.php:222
msgid ""
"You must assign a hierarchical taxonomy to this post type to use this "
"feature."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica devi assegnare una tassonomia gerarchica a "
"questo tipo di contenuto."

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkActionController.php:82
msgid "No posts selected. Unable to sync Future Actions."
msgstr ""
"Nessun articolo selezionato. Impossibile sincronizzare le azioni di Future."

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkActionController.php:87
msgid "Future Actions successfully synced with Post Metadata."
msgstr "Azioni di Future sincronizzate correttamente con metadati articoli."

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkActionController.php:93
msgid "Update Future Actions from Post Metadata"
msgstr "Aggiorna le azioni di Future dai metadati degli articoli"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:164
msgid "Future Action Update"
msgstr "Aggiornamento azioni Future"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:166
msgid "— No Change —"
msgstr "— Non cambiare —"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:167
msgid "Add or update action for posts"
msgstr "Aggiungi o aggiorna azione per gli articoli"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:168
msgid "Add action if none exists for posts"
msgstr "Aggiungi un'azione se non ne esistono per gli articoli"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:169
msgid "Update the existing actions for posts"
msgstr "Aggiorna le azioni esistenti per gli articoli"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/BulkEditController.php:170
msgid "Remove action from posts"
msgstr "Rimuovi l'azione dagli articoli"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/ClassicEditorController.php:292
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/PluginsListController.php:39
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ScheduledActionsController.php:107
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/PostListController.php:66
msgid "Future Action"
msgstr "Azione Future"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/ScheduledActionsController.php:85
msgid "Future"
msgstr "Future"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/ScheduledActionsController.php:95
#: src/Modules/Expirator/Controllers/ScheduledActionsController.php:96
#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:43
msgid "Future Actions"
msgstr "Azioni Future"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/ScheduledActionsController.php:174
msgid "Log format"
msgstr "Formato del registro"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/ScheduledActionsController.php:181
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: src/Modules/Expirator/Controllers/ScheduledActionsController.php:190
msgid "Popup"
msgstr "Popup"

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/DeletePost.php:46
msgid "%s was not deleted."
msgstr "%s non è stato eliminato."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/DeletePost.php:52
msgid "%s has been successfully deleted."
msgstr "%s è stato eliminato correttamente."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/DeletePost.php:74
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategoryAdd.php:53
msgid "No terms were added to the %s."
msgstr "Nessun termine è stato aggiunto a %s."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategoryAdd.php:63
msgid ""
"The following terms (%s) were added to the %s: \"%s\". The full list of "
"terms on the post is: %s."
msgstr ""
"I seguenti (%s) termini sono stati aggiunti all'%s: \"%s\". La lista "
"completa dei termini nell'articolo è: %s."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategoryAdd.php:108
msgid "Keep all current terms and add new terms"
msgstr "Mantieni tutti i termini attuali e aggiungine di nuovi"

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategoryRemove.php:53
msgid "No terms were removed from the %s."
msgstr "Nessun termine è stato rimosso da %s."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategoryRemove.php:63
msgid ""
"The following terms (%s) were removed from the %s: %s. The new list of terms "
"on the post is: %s."
msgstr ""
"I seguenti (%s) termini sono stati rimossi dall'%s: \"%s\". La nuova lista "
"dei termini nell'articolo è: %s."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategoryRemove.php:110
msgid "Remove selected terms"
msgstr "Rimuovi i termini selezionati"

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategorySet.php:53
msgid "No terms were changed on the %s."
msgstr "Nessun termine è stato modificato nel %s."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategorySet.php:63
msgid ""
"The following terms (%s) were set to the %s: \"%s\". The old list of terms "
"on the post was: %s."
msgstr ""
"I seguenti (%s) termini sono stati impostati nell'%s: \"%s\". La vecchia "
"lista dei termini nell'articolo era: %s."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostCategorySet.php:105
msgid "Remove all current terms and add new terms"
msgstr "Rimuovi tutti i termini attuali e aggiungi nuovi termini"

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToDraft.php:49
#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToPrivate.php:49
#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToTrash.php:49
msgid "Status didn't change."
msgstr "Lo stato non è cambiato."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToDraft.php:56
#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToPrivate.php:56
#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToTrash.php:56
msgid "Status has been successfully changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo stato è stato cambiato correttamente da \"%s\" a \"%s\"."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToDraft.php:85
#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToPrivate.php:85
#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/PostStatusToTrash.php:85
msgid "Change status to %s"
msgstr "Cambia lo stato in %s"

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/StickPost.php:45
#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/UnstickPost.php:45
msgid "%s didn't change."
msgstr "%s non è cambiato"

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/StickPost.php:51
msgid "%s has been added to stickies list."
msgstr "%s è stato aggiunto alla lista in evidenza."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/StickPost.php:73
msgid "Stick"
msgstr "Metti in evidenza"

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/UnstickPost.php:51
msgid "%s has been removed from stickies list."
msgstr "%s è stato rimosso dalla lista in evidenza."

#: src/Modules/Expirator/ExpirationActions/UnstickPost.php:73
msgid "Unstick"
msgstr "Rimuovi in evidenza"

#: src/Modules/Expirator/Models/ExpirablePostModel.php:414
msgid "Email is disabled"
msgstr "L'email è disabilitata"

#: src/Modules/Expirator/Models/ExpirablePostModel.php:418
msgid "Email sent"
msgstr "Email inviata"

#: src/Modules/Expirator/Models/ExpirablePostModel.php:418
msgid "Email not sent"
msgstr "Email non inviata"

#: src/Modules/Expirator/Models/ExpirablePostModel.php:560
msgid "%s. %s on %s. The post link is %s"
msgstr "%s. %s il %s. Il link dell'articolo è %s"

#: src/Modules/Expirator/Models/ExpirablePostModel.php:577
msgid "Future Action Complete \"%s\""
msgstr "Scadenza articolo completata \"%s\""

#: src/Modules/Expirator/Models/ExpirablePostModel.php:580
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:53
msgid "Run"
msgstr "Esegui"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:54
msgid "Process the action now"
msgstr "Elabora ora l'azione"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:58
msgid ""
"Cancel the action. This will prevent the action from running in the future"
msgstr "Annulla l'azione adesso per evitare che venga avviata in seguito"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:121
msgid "Action Logs"
msgstr "Registri delle azioni"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:392
msgid "%s: [%d] %s%s%s"
msgstr "%s: [%d] %s%s%s"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:414
msgid "Terms: %s"
msgstr "Termini: %s"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:514
msgid "View log"
msgstr "Visualizza registro"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:525
msgid "Action: "
msgstr "Aazione: "

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:531
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:537
msgid "Arguments: "
msgstr "Argomenti: "

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:543
msgid "Scheduled date: "
msgstr "Data programmata: "

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:557
#: src/Views/menu-diagnostics.php:198
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:558
#: src/Views/menu-debug-log.php:32
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/Modules/Expirator/Tables/ScheduledActionsTable.php:592
msgid "Async"
msgstr "Asincrono"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:199
msgid "Default Values"
msgstr "Valori predefiniti"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:200
msgid ""
"Use the values below to set the default actions/values to be used for each "
"for the corresponding post types.  These values can all be overwritten when "
"creating/editing the post/page."
msgstr ""
"Utilizza i seguenti valori per impostare azioni/valori predefiniti da "
"utilizzare per ciascuno dei tipi di contenuto corrispondenti. Questi valori "
"possono essere tutti sovrascritti in fase di creazione/modifica di ciascun "
"articolo/pagina."

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:204
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:205
msgid "Activate PublishPress Future metabox for this post type"
msgstr "Abilita il metabox PublishPress Future per questo tipo di contenuto."

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:207
msgid "Select the default action for the post type."
msgstr "Seleziona l'azione di scadenza predefinita per il tipo di contenuto."

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:211
msgid "Auto-enable?"
msgstr "Abilitazione automatica?"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:212
msgid "Enabled for all new posts"
msgstr "Abilitato per tutti i nuovi articoli"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:213
msgid "Taxonomy (Hierarchical)"
msgstr "Tassonomia (gerarchica)"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:215
msgid ""
"Select the hierarchical taxonomy and terms to be used for taxonomy based "
"expiration."
msgstr ""
"Seleziona la tassonomia gerarchica e i termini da utilizzare per la scadenza "
"basata sulla tassonomia."

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:219
#: src/Views/menu-general.php:189
msgid "Who to Notify"
msgstr "Chi avvisare"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:220
msgid ""
"Enter a comma separate list of emails that you would like to be notified "
"when the action runs."
msgstr ""
"Inserisci un elenco di email separate da virgola a cui vuoi inviare una "
"notifica quando scade l'articolo."

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:224
#: src/Views/menu-general.php:101
msgid "Default Date/Time Offset"
msgstr "Offset data/ora predefinito"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:227
msgid ""
"Set the offset to use for the default action date and time. For information "
"on formatting, see %1$s\n"
"                                    . For example, you could enter %2$s+1 "
"month%3$s or %4$s+1 week 2 days 4 hours 2 seconds%5$s or %6$snext "
"Thursday%7$s. Please, use only terms in English."
msgstr ""
"Imposta l'offset da utilizzare per la data e l'ora di scadenza predefinite. "
"Per informazioni sulla formattazione, vedere %1$s\n"
"                                    . Ad esempio, si può inserire %2$s+1 "
"mese%3$s o %4$s+1 settimana 2 giorni 4 ore 2 secondi%5$s o %6$sil prossimo "
"giovedì%7$s. Comunque ricordati che puoi inserire solo valori in inglese."

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:232
#: src/Views/menu-general.php:115
msgid "PHP strtotime function"
msgstr "Funzione PHP strtotime"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:243
msgid "Default terms:"
msgstr "Termini predefiniti:"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:244
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"

#: src/Modules/Settings/Controllers/Controller.php:343
msgid "Form Validation Failure: Sorry, your nonce did not verify."
msgstr "Errore di convalida del modulo: il nonce non è stato verificato."

#: src/Modules/VersionNotices/Module.php:84
msgid ""
"You're using PublishPress Future Free. The Pro version has more features and "
"support. %sUpgrade to Pro%s"
msgstr ""
"Stai utilizzando PublishPress Future Free. La versione Pro ha più "
"caratteristiche e supporto. %sAggiorna a Pro%s"

#: src/Modules/VersionNotices/Module.php:110
#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:31
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Aggiorna a Pro"

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:10
msgid "Upgrade to PublishPress Future Pro"
msgstr "Aggiorna a PublishPress Future Pro"

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:16
msgid "Enhance the power of PublishPress Future with the Pro version:"
msgstr "Aumenta le potenzialità di PublishPress Future con la versione Pro:"

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:23
msgid "Support for future actions to custom statuses"
msgstr "Compatibile con gli stati personalizzati delle azioni Future"

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:25
msgid "Remove PublishPress ads and branding"
msgstr "Rimuovi la pubblicità e il marchio PublishPress"

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:27
msgid "Fast, professional support"
msgstr "Supporto veloce e professionale"

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:39
msgid "Need PublishPress Future Support?"
msgstr "Hai bisogno del supporto di PublishPress Future?"

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:45
msgid "If you need help or have a new feature request, let us know."
msgstr ""
"Se hai bisogno di aiuto o hai delle richieste di funzionalità, faccelo "
"sapere."

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:51
msgid "Request Support"
msgstr "Rchiesta di supporto"

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:62
msgid "Detailed documentation is also available on the plugin website."
msgstr ""
"Una documentazione dettagliata è anche disponibile sul sito web del plugin."

#: src/Views/ad-banner-right-sidebar.php:69
msgid "View Knowledge Base"
msgstr "Vedi la documentazione"

#: src/Views/expire-column.php:36
msgid "%1$s%2$s%3$s on %5$s%4$s%6$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s il %5$s%4$s%6$s"

#: src/Views/expire-column.php:63
msgid ""
"Action could not be scheduled due to a configuration issue. Please attempt "
"to schedule it again."
msgstr ""
"L'azione non può essere programmata a causa di un problema di "
"configurazione. Prova a riprogrammarla nuovamente."

#: src/Views/expire-column.php:68
msgid "No future action"
msgstr "Nessuna azione Future"

#: src/Views/menu-advanced.php:23
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"

#: src/Views/menu-advanced.php:25
msgid ""
"Please do not update anything here unless you know what it entails. For "
"advanced users only."
msgstr ""
"Si raccomanda di non aggiornare nulla qui se non se ne conoscono le "
"conseguenze. Solo per utenti avanzati."

#: src/Views/menu-advanced.php:35
msgid "Block Editor Support"
msgstr "Supporto editor a blocchi"

#: src/Views/menu-advanced.php:41
msgid "Show Gutenberg style box"
msgstr "Mostra la casella in stile Gutenberg"

#: src/Views/menu-advanced.php:47
msgid "Show Classic Editor style box"
msgstr "Mostra la casella in stile editor classico"

#: src/Views/menu-advanced.php:49
msgid ""
"Toggle between native support for the Block Editor or the backward "
"compatible Classic Editor style metabox."
msgstr ""
"Commuta tra il supporto nativo per l'editor a blocchi e il metabox in stile "
"editor classico, compatibile con le versioni precedenti."

#: src/Views/menu-advanced.php:57
msgid "Future Action Column Style"
msgstr "Stile colonna delle azioni Future"

#: src/Views/menu-advanced.php:67
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliate"

#: src/Views/menu-advanced.php:74
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificate"

#: src/Views/menu-advanced.php:76
msgid ""
"\"Detailed\" will display all information in the Future Action column. "
"\"Simplified\" will display only the icon and date/time."
msgstr ""
"\"Dettagliate\" visualizzerà tutte le informazioni nella colonna \"Azioni "
"Future\". \"Semplificate\" visualizzerà soltanto l'icona e la data/orario."

#: src/Views/menu-advanced.php:85
msgid "Choose Which User Roles Can Use PublishPress Future"
msgstr "Scegli quali ruoli utente possono utilizzare PublishPress Future"

#: src/Views/menu-advanced.php:116
msgid "Preserve Data After Deactivating the Plugin"
msgstr "Conserva i dati dopo la disattivazione del plugin"

#: src/Views/menu-advanced.php:125
msgid "Preserve data"
msgstr "Conserva i dati"

#: src/Views/menu-advanced.php:134
msgid "Delete data"
msgstr "Elimina i dati"

#: src/Views/menu-advanced.php:138
msgid ""
"Toggle between preserving or deleting data after the plugin is deactivated."
msgstr ""
"Attiva/disattiva la conservazione o l'eliminazione dei dati dopo la "
"disattivazione del plugin."

#: src/Views/menu-advanced.php:149 src/Views/menu-display.php:139
#: src/Views/menu-general.php:207
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva modifiche"

#: src/Views/menu-debug-log.php:7
msgid ""
"Below is a dump of the debugging table, this should be useful for "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Di seguito è riportato un dump della tabella di debug, questo dovrebbe "
"essere utile per la risoluzione dei problemi."

#: src/Views/menu-debug-log.php:24
msgid "Debugging table is currently empty."
msgstr "La tabella di debug è attualmente vuota."

#: src/Views/menu-debug-log.php:31
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e ora"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:25
msgid "Advanced Diagnostics and Tools"
msgstr "Diagnostica e strumenti avanzati"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:29
msgid "WP-Cron Status Check"
msgstr "Controllo stato di WP-Cron"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:33 src/Views/menu-diagnostics.php:46
msgid "Passed"
msgstr "Approvato"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:36
msgid "WP Cron Disabled"
msgstr "WP Cron disabilitato"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:42
msgid "Database Schema Check"
msgstr "Controllo schema database"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:50
msgid "Error found on the database schema:"
msgid_plural "Errors found on the database schema:"
msgstr[0] "Trovato un errore nello schema del database:"
msgstr[1] "Trovati degli errori nello schema del database:"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:65
msgid "The table _ppfuture_actions_args does not exist."
msgstr "La tabella _ppfuture_actions_args non esiste."

#: src/Views/menu-diagnostics.php:71
msgid "The column args length was not updated to 1000."
msgstr ""
"La lunghezza degli argomenti della colonna non sono stati aggiornati a 1000."

#: src/Views/menu-diagnostics.php:83
msgid "Fix Database"
msgstr "Correggi database"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:92
msgid "Debug Logging"
msgstr "Registrazione di debug"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:96 src/Views/menu-display.php:82
#: src/Views/menu-general.php:145 src/Views/menu-general.php:170
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:99
msgid "Disable Debugging"
msgstr "Disattiva il debugging"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:105
msgid "Purge Debug Log"
msgstr "Svuota il registro di debug"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:113
msgid "View Debug Logs"
msgstr "Visualizza i log di debug"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:116 src/Views/menu-display.php:87
#: src/Views/menu-general.php:152 src/Views/menu-general.php:178
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:119
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Attiva il debugging"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:132
msgid "Migrate Legacy Future Actions"
msgstr "Migrare le azioni Future legacy"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:136
msgid "Run Migration"
msgstr "Esegui migrazione"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:139
msgid ""
"Migrate legacy future actions from WP Cron to the new Action Scheduler. This "
"will run in the background and may take a while."
msgstr ""
"Migrare le azioni Future legacy da WP Cron al nuovo Programmatore di azioni. "
"Questa operazione verrà eseguita in background e potrebbe richiedere un po' "
"di tempo."

#: src/Views/menu-diagnostics.php:149
msgid "Restore Legacy Action Arguments"
msgstr "Ripristina gli argomenti delle azioni precedenti"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:153
msgid "Run Data Restoration"
msgstr "Avvia il ripristino del database"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:156
msgid ""
"Restore legacy action arguments as Post Meta. This is useful if you have "
"issues with 3rd party plugins that read that data. This will run in the "
"background and may take a while."
msgstr ""
"Ripristina gli argomenti delle azioni legacy come meta degli articoli. Utile "
"se si hanno problemi con i plugin di terze parti che leggono questi dati. "
"L'esecuzione averrà in background e potrebbe richiedere un po' di tempo."

#: src/Views/menu-diagnostics.php:168
msgid "Legacy Cron Schedule"
msgstr "Programma di Cron Legacy"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:176
msgid ""
"\n"
"                                    No cron events found for the plugin "
"using WP Cron."
msgstr ""
"\n"
"                                   Non è stato trovato alcun evento cron per "
"il plugin utilizzando WP Cron."

#: src/Views/menu-diagnostics.php:186
msgid ""
"The below table will show all currently scheduled cron events for the plugin "
"with the next run time."
msgstr ""
"La tabella seguente mostra tutti gli eventi cron attualmente programmati per "
"il plugin con il prossimo orario di esecuzione."

#: src/Views/menu-diagnostics.php:201
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:204
msgid "Posts and expiration settings"
msgstr "Impostazioni degli articoli e della scadenza"

#: src/Views/menu-diagnostics.php:263
msgid "This is a legacy feature and will be removed in a future version."
msgstr ""
"Questa è una funzionalità legacy che sarà rimossa in una prossima versione."

#: src/Views/menu-display.php:35
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

#: src/Views/menu-display.php:37
msgid "Valid %s attributes:"
msgstr "Attributi %s validi:"

#: src/Views/menu-display.php:41
msgid ""
"%1$s - valid options are %2$sfull%3$s (default), %4$sdate%5$s, %6$stime%7$s"
msgstr ""
"%1$s - le opzioni valide sono %2$sfull%3$s (predefinito), %4$sdata%5$s, "
"%6$sora%7$s"

#: src/Views/menu-display.php:55 src/Views/menu-display.php:60
msgid "%s - format set here will override the value set on the settings page"
msgstr ""
"%s - il formato impostato qui sovrascrive il valore configurato nella pagina "
"delle impostazioni"

#: src/Views/menu-display.php:68
msgid "Post Footer Display"
msgstr "Visualizzazione nel footer"

#: src/Views/menu-display.php:70
msgid ""
"Enabling this below will display the action date automatically at the end of "
"any post which is set to run an action."
msgstr ""
"Abilitando l'opzione seguente verrà mostrata automaticamente la data di "
"scadenza alla fine di ogni articolo che è impostato per scadere."

#: src/Views/menu-display.php:77
msgid "Show in Post Footer?"
msgstr "Mostrare nel footer dell'articolo?"

#: src/Views/menu-display.php:89
msgid ""
"This will enable or disable displaying the future action date in the post "
"footer."
msgstr ""
"Questo abiliterà o disabiliterà la visualizzazione della data di scadenza "
"dell'articolo nel footer dello stesso."

#: src/Views/menu-display.php:97
msgid "Footer Contents"
msgstr "Contenuto del footer"

#: src/Views/menu-display.php:102
msgid ""
"Enter the text you would like to appear at the bottom of every post which "
"has an action scheduled.  The following placeholders will be replaced with "
"the future action date in the following format:"
msgstr ""
"Inserisci il testo che vorresti far apparire in fondo a ogni articolo "
"impostato con una scadenza. I seguenti segnaposto verranno sostituiti con la "
"data di scadenza nel modo indicato:"

#: src/Views/menu-display.php:120
msgid "Footer Style"
msgstr "Stile del footer"

#: src/Views/menu-display.php:126
msgid "Example: "
msgstr "Esempio: "

#: src/Views/menu-display.php:132
msgid "The inline css which will be used to style the footer text."
msgstr ""
"Il css inline che verrà utilizzato per definire lo stile del testo del "
"footer."

#: src/Views/menu-general.php:63
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"

#: src/Views/menu-general.php:67
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"

#: src/Views/menu-general.php:74
msgid ""
"The default format to use when displaying the action date within a post "
"using the shortcode or within the footer.  For information on valid "
"formatting options, see: %s."
msgstr ""
"Il formato predefinito da utilizzare quando si visualizza la data di "
"scadenza all'interno di un articolo utilizzando lo shortcode o nel footer.  "
"Per informazioni sulle opzioni di formattazione valide, vedere: %s."

#: src/Views/menu-general.php:78 src/Views/menu-general.php:95
msgid "PHP Date Function"
msgstr "Funzione data PHP"

#: src/Views/menu-general.php:84
msgid "Time Format"
msgstr "Formato ora"

#: src/Views/menu-general.php:91
msgid ""
"The default format to use when displaying the action time within a post "
"using the shortcode or within the footer.  For information on valid "
"formatting options, see: %s."
msgstr ""
"Il formato predefinito da utilizzare quando si visualizza l'ora di scadenza "
"all'interno di un articolo utilizzando lo shortcode o nel footer.  Per "
"informazioni sulle opzioni di formattazione valide, vedere: %s."

#: src/Views/menu-general.php:110
msgid ""
"Set the offset to use for the default action date and time. For information "
"on formatting, see %1$s\n"
"                                        . For example, you could enter "
"%2$s+1 month%3$s or %4$s+1 week 2 days 4 hours 2 seconds%5$s or %6$snext "
"Thursday%7$s. Please, use only terms in English."
msgstr ""
"Imposta l'offset da utilizzare per la data e l'ora di scadenza predefinite. "
"Per informazioni sulla formattazione, vedere %1$s\n"
"                                        . Ad esempio, si può inserire %2$s+1 "
"mese%3$s o %4$s+1 settimana 2 giorni 4 ore 2 secondi%5$s o %6$sil prossimo "
"giovedì%7$s. Comunque il valore dei termini può essere inserito solo in "
"inglese."

#: src/Views/menu-general.php:129
msgid "Email Notification"
msgstr "Email di notifica scadenza"

#: src/Views/menu-general.php:131
msgid "Whenever an action runs, an email can be sent to alert users."
msgstr ""
"Ogni volta che un articolo scade, un'email può essere spedita per avvisare "
"gli utenti della scadenza."

#: src/Views/menu-general.php:138
msgid "Enable Email Notification?"
msgstr "Abilita notifica email?"

#: src/Views/menu-general.php:154
msgid ""
"This will enable or disable the send of email notification on future action."
msgstr ""
"Questo abiliterà o disabiliterà l'invio della notifica via email alla "
"scadenza dell'articolo."

#: src/Views/menu-general.php:162
msgid "Include Blog Administrators?"
msgstr "Includere gli amministratori del blog?"

#: src/Views/menu-general.php:180
msgid ""
"This will include all users with the role of \"Administrator\" in the email."
msgstr ""
"Ciò includerà tutti gli utenti con il ruolo di \"Amministratore\" nell'email "
"di scadenza dell'articolo."

#: src/Views/menu-general.php:196
msgid ""
"Enter a comma separate list of emails that you would like to be notified "
"when the action runs.  This will be applied to ALL post types.  You can set "
"post type specific emails on the Defaults tab."
msgstr ""
"Inserisci un elenco di email separate da virgole a cui ti piacerebbe inviare "
"una notifica quando scade l'articolo. Questo sarà applicato a tutti i tipi "
"di contenuto. È possibile impostare email specifiche per un tipo di "
"contenuto nella scheda \"Valori predefiniti\"."

#: src/Views/tabs.php:15
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/Views/tabs.php:20
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"

#: src/Views/tabs.php:25
msgid "Post Types"
msgstr "Tipi di contenuto"

#: src/Views/tabs.php:30
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: src/Views/tabs.php:35
msgid "Diagnostics and Tools"
msgstr "Diagnostica e strumenti"

#: src/Views/tabs.php:43
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: src/Views/taxonomy-field.php:11
msgid ""
"Select the hierarchical taxonomy to be used for \"category\" based "
"expiration."
msgstr ""
"Seleziona la tassonomia gerarchica da utilizzare per la scadenza basata "
"sulla \"categoria\"."

#~ msgid "Taxonomy"
#~ msgstr "Tassonomia"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"

#~ msgid "Select whether the PublishPress Future is enabled for all new posts."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare se PublishPress Future è abilitato per tutti i nuovi articoli."

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mese"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Giorno"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Ora"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuto"

#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Termini"

#~ msgid "The published date/time will be used as the expiration value"
#~ msgstr ""
#~ "La data e l'ora pubblicate verranno utilizzate come valore di scadenza"

#~ msgid ""
#~ "More than 1 hierarchical taxonomy detected.  You must assign a default "
#~ "taxonomy on the settings screen."
#~ msgstr ""
#~ "È stata rilevata più di 1 tassonomia gerarchica. È necessario assegnare "
#~ "una tassonomia predefinita nella schermata delle impostazioni."

#~ msgid "Action Arguments table not found"
#~ msgstr "Tabella degli argomenti dell'azione non trovata"

#~ msgid "Cron event scheduled."
#~ msgstr "Il cron dell'evento è stato programmato."

#~ msgid "This action will can not run correctly."
#~ msgstr "Questa azione non potrà essere eseguita correttamente."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add an expiration date (minute) to posts which you can "
#~ "configure to either delete the post, change it to a draft, or update the "
#~ "post categories at expiration time."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di aggiungere una data e un orario di scadenza agli articoli con "
#~ "la possibilità di configurare se eliminare il post, metterlo in bozza o "
#~ "aggiornare le categorie al momento della scadenza."

#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Bozza"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"

#~ msgid "Taxonomy: Replace"
#~ msgstr "Tassonomia: Sostituire"

#~ msgid "Taxonomy: Add"
#~ msgstr "Tassonomia: Aggiungere"

#~ msgid "Taxonomy: Remove"
#~ msgstr "Tassonomia: Rimuovere"

#~ msgid "Expiration Taxonomies"
#~ msgstr "Tassonomie della scadenza"

#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has expired at %3$s. Post \"%4$s\" status has been "
#~ "successfully set."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) è scaduto alle %3$s. Lo stato dell'articolo \"%4$s\" è stato "
#~ "impostato correttamente."

#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has expired at %3$s. Post \"%4$s\" status has been "
#~ "successfully removed."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) è scaduto alle %3$s. Lo stato dell'articolo \"%4$s\" è stato "
#~ "eliminato correttamente."

#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has expired at %3$s. Post \"%4$s\" have now been set to "
#~ "\"%5$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) è scaduto alle %3$s. L'articolo \"%4$s\" è stato impostato "
#~ "come \"%5$s\"."

#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has expired at %3$s. The following post \"%4$s\" have now "
#~ "been added: \"%5$s\". The full list of categories on the post are: "
#~ "\"%6$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) è scaduto alle %3$s. Il seguente articolo \"%4$s\" è stato "
#~ "aggiunto: \"%5$s\". L'elenco completo delle categorie dell'articolo è: "
#~ "\"%6$s\"."

#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has expired at %3$s. The following post \"%4$s\" have now "
#~ "been removed: \"%5$s\". The full list of categories on the post are: "
#~ "\"%6$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) è scaduto alle %3$s. Il seguente articolo \"%4$s\" è stato "
#~ "rimosso: \"%5$s\". L'elenco completo delle categorie dell'articolo è: "
#~ "\"%6$s\"."

#~ msgid "You're not allowed to set posts to expire"
#~ msgstr "Non hai i permessi per impostare la scadenza degli articoli"

#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Proibito"

#~ msgid "Change expiry date if enabled on posts"
#~ msgstr "Cambia la data di scadenza se è abilitata negli articoli"

#~ msgid "Change on posts"
#~ msgstr "Cambia negli articoli"

#~ msgid "Add expiry date if not enabled on posts"
#~ msgstr "Aggiungi la data di scadenza se non è abilitata negli articoli"

#~ msgid "Add to posts"
#~ msgstr "Aggiungi agli articoli"

#~ msgid "Change & Add"
#~ msgstr "Cambia e aggiungi"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Taxonomy Name"
#~ msgstr "Nome tassonomia"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "Default Expiration Values"
#~ msgstr "Valori di scadenza predefiniti"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"

#~ msgid "Inherit from General Settings"
#~ msgstr "Eredita dalle impostazioni generali"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzata"

#~ msgid "Publish Time"
#~ msgstr "Ora di pubblicazione"

#~ msgid ""
#~ "Set the default expiration date to be used when creating a new post of "
#~ "this type."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la data di scadenza predefinita da usare quando viene creato un "
#~ "nuovo articolo di questo genere."

#~ msgid "No cron events found for the plugin."
#~ msgstr "Nessun cron trovato per il plugin."

#~ msgid "Arguments / Schedule"
#~ msgstr "Argomenti/Programma"

#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Articolo"

#~ msgid "Single Event"
#~ msgstr "Evento singolo"

#~ msgid "This post will expire on"
#~ msgstr "Questo articolo scadrà il"

#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"

#~ msgid ""
#~ "The PublishPress Future plugin sets a custom meta value, and then "
#~ "optionally allows you to select if you want the post changed to a draft "
#~ "status or deleted when it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin PublishPress Future imposta un valore meta personalizzato e "
#~ "consente di selezionare se si desidera che l'articolo passi allo stato di "
#~ "bozza o venga cancellato alla scadenza."

#~ msgid "Post/Page Publish Time"
#~ msgstr "Ora di pubblicazione articolo/pagina"

#~ msgid ""
#~ "Set the default expiration date to be used when creating new posts and "
#~ "pages. Defaults to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la data di scadenza predefinita da utilizzare per la creazione di "
#~ "nuovi articoli e pagine. L'impostazione predefinita è personalizzata."

#~ msgid "Default Expiration Taxonomy"
#~ msgstr "Tassonomia di scadenza predefinita"
